3分钟理清各种亲戚的英语表达,七大姑八大姨都不在话下!_aunt

时间:2023-03-05 10:23:13 阅读:

原标题:3分钟理清各种亲戚的英语表达,七大姑八大姨都不在话下!

emmmmm....

小E一直觉得

如何称呼“长辈”是个玄学

七大姑八大姨……

大舅二舅都是舅……”

“替我照顾好我七舅姥爷

%20 看到这里,

%20 你的脑子里已经被

%20 “中国式亲戚”

%20 搞得一团了吧?

%20 BUT

%20 老外在称呼亲戚时也这么麻烦吗?

%20 NO

%20 一点也不!

%20 今天小E就和大家一起梳理下,

%20 七大姑八大姨这些亲戚用英语应该怎么说!

%20

%20

%20

Immediate%20family%20直系亲属

%20

英语中的直系亲属主要包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。

%20

%20

父母=parents(父母是2个人,所以要加复数s)

%20

亲生父母=birth%20parents

%20

爸爸=father=dad=papa

%20

妈妈=mother=mom=mama

%20

成子=son

%20

女成=daughter

%20

兄弟姐妹=siblings(一般说兄弟姐妹时不只1个人,所以要加复数s)

兄弟=brother

姐妹=sister

哥哥=older brother/elder brother

姐姐=older sister/elder sister

弟弟=younger brother/little brother

妹妹=younger sister/little sister

丈夫=husband

妻子=wife

Extended family 近亲

%20

近亲一般表示三代以内的亲属关系,比如(外)祖父母以及我们常说的七大姑八大姨等。

%20

1.Grandparents

%20

英文中的称呼(外)祖父母,不像中国分为爷爷奶奶、外公外婆,而是统称grandfather或grandmother。

%20

%20

外国人在称呼自己祖父母的时候也有很多种亲昵的叫法哟!

%20



比如,爷爷、外公可以叫作granddad、grandpa等,奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma等。

而曾祖父母则用great-grandparent来指代。

祖父母/外祖父母=grandparents

外公(姥爷)/爷爷=grandfather/granddad/grandpa

外婆(姥姥)/奶奶=grandmother/grandma/granny

孙子/孙女/外孙/外孙女=grandchild

孙子/外孙=grandson

孙女/外孙女=granddaughter

曾祖父/曾外公=great-grandfather(爸妈的爷爷/姥爷)

曾祖母/曾外祖母=great-grandmother

曾曾祖父/曾曾外祖父=great-great-grandfather

曾孙/曾外孙=great-grandson

曾孙女/曾外孙女=great-granddaughter

爸妈的姨妈/姑妈/舅妈/婶婶=great-aunt

爸妈的舅舅/叔叔/姨夫/姑父=great-uncle

2.优级的uncle、aunt

uncle不仅可以用来指代叔叔、伯伯、舅舅,还能用来称呼姑父、姨夫等。同理,姑、姨、婶母、伯母和舅母之类的长辈,一个aunt也全部能搞定!

uncle和aunt除了指亲戚关系外,也可以用来称呼父母的朋友,就相当于中文里的叔叔阿姨。

那这么多uncle、aunt搞混了咋办,外国人的办法就是将长辈的名字加在称呼的后面,比如uncle Mike、aunt Emma。

而我们常说的的堂哥堂妹、表哥表妹等,也只用一个cousin就全部解决啦!

舅舅/叔叔/伯父=uncle

姨妈/姑姑=aunt

堂兄弟姐妹/表兄弟姐妹=cousin

侄女/外甥女=niece

侄子/外甥=nephew

姑妈=aunt on my father's side

姨妈=aunt on my mother's side

舅舅=uncle on my mother's side

叔叔/伯父=uncle on my father's side

In-law姻亲

英文中想要表达岳父岳母,女婿成媳一类的说法也很简单,只需在对应称呼的后面加上in-law就可以了,代表法律上的关系。比如:

弟妹/嫂子/大姑/小姑=sister-in-law

大舅子/小舅子/大伯/小叔=brother-in-law

婆婆/岳母=mother-in-law

公公/岳父=father-in-law

女婿=son-in-law

成媳=daughter-in-law

而嫂子、姨子、姑子等,也是用一个sister-in-law就解决啦!

Other relationship 其他亲戚关系

比如:继父继母的英文就是stepfather / stepmother ,继子继女则被称为stepson / stepdaughter。

同父异母或者同母异父的兄弟姐妹的英文说法是half-brother / half-sister。

养父养母的英文说法为adoptive parents,被领养的成子被称为 adopted son / adopted daughter。

养父母=adoptive parents

养父=adoptive father

养母=adoptive mother

养子=adopted son

养女=adopted daughter

继父=stepfather

继母=stepmother

继女=stepdaughter

继子=stepson

继父或继母前一段婚姻中的兄弟=stepbrother

继父或继母前一段婚姻中的姐妹=stepsister

同父异母/同母异父的兄弟=half-brother

同父异母/同母异父的姐妹=half-sister

前夫=ex-husband

前妻=ex-wife

远房表亲=distant cousin

怎么样,

这些英文里的亲戚表达相对于中文是不是简单很多?

有哪些亲戚还没有说到,

欢迎在评论区留言补充呦!

-END-

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

猜你喜欢

发表评论

评论列表