这43个英语语法小常识,用错就尴尬了

时间:2022-11-20 13:23:13 阅读:

每当有人中文语法出错时,你会不会因此质疑他们的智商或是文化程度?不论你信不信,一个人的遣词造句、拼写甚至标点都至关重要,一旦给他人留下既定的印象,就很难再转变。不过,即便是学历再高的人,他们也会无意中在说和写中犯错。就拿英语母语人士来讲,他们可能会在下面43个知识点上“翻车”,来看看有没有你不熟悉的,或者你常遇的又一错再错的:
1. first-come, first-serve
先到先得……吗?这写的明明是“谁先到谁为他人服务”嘛!serve后面少了什么东西吧?不要破坏原俗语的本意。正确写法是:
first-come, first-served
2. i could care less
先别慌,想一下,这人要表达的本意是什么?其实他本想说:我毫不在乎。结果呢?写成了“我还是可以稍微地在乎一点点”。正确写法是:
i couldn't care less.这样才能表示i have no more care to give.
3. irregardless
这就不是一个词。想要表达“无论如何”,写个regardless就成。来看剑桥在线怎么说(注意多看英文解释):
regardless我们也来造个句,应个景:
regardless of what you think about irregardless, it shouldn't be a word.不论你心里怎么想的,irregardless这个就不该是个词。
4. i放句尾
这点中国学生出错的应该不多,可能萌新选手会不适应。比如:
karlee talked with brandon, cameron and i.新手乍一看可能会觉得没啥毛病,其实有个简单的检测方法,把“和我”前面的其它人名全部去掉,看看句子通不通:
karlee talked with i.这就很别扭了,正确写法当然是:
karlee talked with me.所以还原到整句的正确写法是:
karlee talked with brandon, cameron and me.如果有人觉得talk with i也讲得通,那我就没辙了。
5. me在句首。
这点可不是来凑数的。有不少老外就爱这么说:
me and brandon met at starbucks this morning.因为他也觉得,“i and什么什么”比较拗口,所以改成了me——可惜还是改错了。
正确的写法(语序)是:
brandon and i met at starbucks this morning.
6. shoe-in
音是这个音没错啦,不过写不能这么“鞋”。如果你想表达某人/某团体的胜算十足,正确的写法是:
shoo-in再请出剑桥在线解释下:
shoo-in注意原本shoo是一个拟声词,通常用来赶走小动物、小朋友什么的。
7. emigrated to
这条其实要说的是两个词,另一个是immigrate(注意拼写和发音的区别)。emigrate常跟from在一块儿,表示(从本国)移居出境,即从哪儿移出;而immigrate常跟to在一块儿,表示移居入境,即移入到哪儿去。
所以:
colin emigrated from ireland to the united states. (原本是爱尔兰人,已移民至美国)等于
colin immigrated to the united states from ireland.再说通俗点:在咱们中国,有个中国人总说这儿不好那儿不好,扬言一有钱就要移民。那么这人嘴里的“移民”,指的就是emigrate;
还是在咱们中国,有个英国人觉得中国哪儿都好,在中国呆惯了都不想回去,半开玩笑地说自己干脆移民算了。那么当他表达这种移民的时候,用到的词一定是immigrate。
两个词长得很像,发音更是几乎一样,谁是进谁是出?怎么记?方法是记住import和export分别表示进出口即可。看看它们开头第一个字母,找到规律了吧?
8. 滥用省略符(')
这个符号在英文中叫apostrophe。它只表示两种意思:一是名词所有格,二是此处省略了字母。如:
sara's ipad(所有格)it's=it is(省略了i)常见滥用为:
误跟名词复数里的s成对出现,如faq's或faqs',正确写法是faqs(frequently asked questions,常见问题);表示某姓(last name)一家人时却误写成所有格,如the simpsons(辛普森一家),可不能写成the simpson's,不知道的还以为哪个蹭热点的酒吧呢;表示年份时画蛇添足:八十年代怎么说?1980s,别再写成1980's了。
the simpsons9. prostrate cancer
这是啥?膜拜癌?总有人爱多拼个r在里面。prostrate是指因敬畏某人或敬神而趴下,对,就是你脑海里想像的这个:
prostrate1不需要动图了,就是像上面这个样子保持不动。来个真人版:
prostrate2没错,说他此刻的姿势是“俯卧的,匍匐的”都对。这才是prostrate。
而很多人在提到prostrate cancer时,实际上指的是prostate cancer,前列腺不需要第二个r。这个错误国人可能觉得不咋地,我们来看老外能错成啥样。
用bing搜“prostrate”(拜倒的)时,搜出来的都是:
搜prostrate请注意红框部分,它说此搜索结果包含了“前列腺”,问我们要不要只搜“拜倒的”,行啊,点击后:
这也算only?也没看出来哪儿就only了?还是好多“前列腺”在里面啊!可见这两个词在英语国家混淆得有多离谱了。
10. slight of hand
近景魔术的手法在镜头面前常常无懈可击,令人叹为观止。这种戏法,或者技巧,应该叫做:
sleight of hand写成slight的话就不好听了,在这个位置它只能做名词,看下slight作名词时是什么意思:
slight又是同音词惹的祸。
11. honed in
只需记住home in on something表示的是“向某个目标移动”就行了,如:
the missile homed in on its target.(由制导系统控制的)导弹瞄准了目标。而hone是“用磨刀石磨”,可引申为(对技能的)磨炼。
12. baited breath
看到bait应该能想到蚯蚓类的虫子、鱼饵什么的(看过《公主保护计划》的朋友一定不会弄错)。如果你要表达“屏住呼吸”,那么就该写成“bated breath”。
bate是从动词abate变来的,abate表示(法律上的)终止,或者缓解,这样一联想,是不是bated跟breath才更搭?
13. piece of mind
这个有两种改法。
如果你要和别人分享你的想法,在mind前加个my才说得通;而如果你只是表达一种内心的宁静(tranquility),那这个piece得换成peace。这点我觉得overwatch的zenyatta一定不会弄错。
14. wet your appetite
同样是同音词,wet是湿的,这个位置只能做动词表示弄湿。可是whet才表示刺激——“吊起你的胃口”肯定比“弄湿你的胃口”更合理。
15. make due
due常用来表示“欠付的”,如:
the amount still due未付清的数额引申:
luke suddenly remembered a school project due tomorrow.卢克突然想到有个学校作业明天要交。把due用在make due里显然不合适。make do才是原本要表达的习语,表示你即将要凑合着适应某事/某物了,如:
had to make do on less income不得不用较少的收入来应付
16. do diligence
与15条相对,这里反而应该用due。due diligence是法律专属名词,指的是某人在签合同前要对另一方(个体或公司)进行调查,官译为“恪尽职守”,商业领域里称作“尽职调查”。这里的due则表示“充分的”(注意多吸收英文解释及例句):
due17. peaked my interest
再看同音词。pique可以当arouse来讲,两者均具有“刺激(stimulate)”的动词含义——勾起我的兴趣;而写成peak,又在my interest前面的位置,那它只好强行做及物动词(但peak只作不及物动词),那只能强行译成“把我的兴趣放置于顶峰”——说不通。
问:这是不是在说“最感兴趣”?
答:并不是。“最感兴趣”,别忘了be most interested in。
另外上面也说了,peak只作不及物动词,一般像这样用:
oil production peaked in the early 1980s.原油产量在八十年代前期达到峰值。老外不会拿“peaked+原油”这样用,正如不会说peaked my interest一样。“不及物”,就是字面意思,后面不跟“物”。反过来,pique就是及物动词了。
我在全网还没找到peak作及物动词的例句,而且收录peak作及物动词含义的词典更是凤毛麟角,几乎所有的权威词典提到作动词的peak时,都只说它是不及物动词。

所以大家就不要纠结peak my interest是否有被“平反”的机会了——答案就是没有,不能这么说。
18. must of, should of, would of, and could of
这条不烧脑了,这是发音的问题导致拼写错误。这里所有的of都应该是have,这是have弱读(或简写成've)造成的误解。
19. per say or persay
两个都错。因为拉丁语中表示“本身”、“本质上地”的正确拼写是per se。
念是念成per say没错(重音在say上)。
20. all the sudden
这个短语一说出口,别人能明白你意思,但还不够严谨。不管你想表达的是all of a sudden,还是all of the sudden,介词of皆不可省。要不你就简简单单地说suddenly。
21. the first-year anniversary
重复啰嗦。不需要再加个year了。正确写法是:
the first anniversary一周年the 50th anniversary50周年
22. worse comes to worse
正确写法是:
worse comes to worst表示从一个消极的状态下再往下降到最差的状态。与之对应的中文可以是:“实在不行就……”,“大不了就……”,“再不济就……”
23. unthaw
很多老外都像模像样地把这个词当动词用,可是如果强行要把thaw(解冻)这个动作给un了,岂不是要把东西重新放回冰箱?解除解冻状态?也不知说这词的老外,到底想表达“冻住”?还是“解冻”?
关于这个词,权威字典中,牛津、剑桥、朗文、美国传统、柯林斯都没收录(柯家只收了个unthawed,意为“未解冻的”),可是韦氏在线收了,他们家明着说,这词客观存在了400多年,而且跟thaw是同义词——一个动词加不加un前缀,表达的是一个意思?我选择不相信你:
unthaw24. hot water

heater
就算要往前加词儿,那也只能说cold water heater——把冷水加热的机器。
建议只说water heater。
25. boldface lie
先看bold和bald。
bold是勇敢的、大胆的,还有个意思是说字体粗体的、黑体的。所以word或者其它文本编辑器里都会有个字母b的按钮,那个就是让字体加粗的。
而bald是秃头的,光秃秃的,可引申为不加掩饰的、率直的。
到bald-face这儿,是指不要脸的,毫无负罪感的。所以当某人说了一个bald-faced lie,那就是指他们在公开撒谎。有个官方翻译叫“明目张胆的谎言”,你可不能因为里面带了个“胆”,你就把bold拿来用了。
bald-faced lie有个变体是可行的,叫barefaced lie。
26. chock it up
正确写法是:
chalk it up:to linksomethingthathashappened to a particularreason or circumstance.(归咎于)don'tgettoodown on yourselvesafterthisloss,boys.let'sjustchalk it up to inexperienceandmoveon.孩子们,此番失利,也毋庸过于自责。我们就当是经验不足,继续前行吧。此短语源自“在黑板上记分”,所以自然跟chalk(粉笔)相关,跟chock(楔子)无关咯。
27. through the ringer
少写个w。wringer是个老古董,是从前人们用来手动操作拧干衣服的一种机器,长这个样:
wringer所以说从这种机器中through(穿)过去,意味着什么?历经磨难。
而ringer多指(代考代赛的)枪手。
28. 主语和代词不一致
这条有点儿争议。我们来看一个句子:
a person who smokes damages their lungs.抽烟的人伤肺。(字面意思为:一个抽烟的人会毁掉他们自己的肺。)有没看出哪儿出问题了?a person明显是指“一个人”,可是their是指一个以上的人。正确写法有两种:
people who smoke damage their lungs.或者:
a person who smokes damages his or her lungs.上上句中,people是指一个以上的人(顺带划重点:person的复数是什么?别persons,应该是people),这就跟their一致了,而上句中,his or her的写法比较尴尬,所以,如果你特别在意听众或读者会纠结性别歧视的话,你可以根据需要,任选一句。
29. given free reign
不难理解为何人们看不出这是错的。不过我们要多想一步:reign这种统治、支配,是国王、皇后以及其它类似级别的统治者们干的事,而原本的习语指的是放开缰绳对马的控制(rein,发音同reign,同rain)。当你给一匹马free rein的时候,指的是你松开缰绳,任其驰骋,即放任。
30. nip it in the butt
这个逗。nip是捏,也可当掐(pinch)甚至咬(bite);butt是屁股,而bud是萌芽。因此,正确写法是:
nip it in the bud花还在花骨朵儿的时候就把它给掐掉了,是指在事情变得更糟之前,把事情给解决掉。类似中文里的“扼杀在摇篮里”。
31. tie me over
看着憋得慌。你也不想被人“系”在某处吧?正确写法是:
tide me over这个短语是指支持某人度过难关,这里的tide说的是潮水,原意是当没有风的时候,靠着洋流帮助船只航行。
32. tow the line
拖这绳子?啥意思?拔河?别异想天开,拔河是tug of war。正确写法是:
toe the line服从纪律,听从命令toe原本是脚趾,名词,现在这个位置上作动词,表示用脚尖触、踢或碰。原意是指赛跑运动员在起跑前将脚趾对齐起跑线,这样就好理解了。
33. chalk full
这个不多见了。因为chock在古英语中表示的是cheek(脸颊),所以chock-full原本是指mouthful(满口的),现在指满满的、塞满的,跟full to the brim(满满的,将要溢出的)一个意思。
34. throws of passion
你只要知道throe是“剧痛”的意思就行了。所以throes of passion是指在情感上,你被某件事给辗轧了,受到了巨大的打击。
35. a mute point
mute是静音,各大小实体摇控器、电子播放器、游戏中也不少见吧?写mute的人,真的希望这个的观点是“无声的”?正确写法是:
a moot point这是指一个尚有争议的或存疑的观点。
36. 滥用literally
不少人把这个词随随便便地当成一种强调副词来用。可是literally本意是“字面意义上”,也是“实际上”、“严格意义来说”的意思,即没有修辞!所以下次如果有人说:
my head literally exploded.我的头真的爆了(而不是他以为他想表达的:我的头仿佛快要爆炸了)。那这人肯定在撒谎:头都爆了人都死了还能说话啊?
37. expresso
这个中国人反而不该错,中国邮政的ems全称是什么?express mail service,记住express是快递就行,快递跟浓咖啡不相干。正确写法是:
espresso
38. jive with the facts
在这个位置的jive必须是动词,而动词的jive可以是花言巧语的哄骗,或者无聊地漫谈;但是jibe才是表示“与……协调/一致”的意思。所以正确写法:
jibe with the facts与事实相符
39. 把forte(fort)念成"for-tay"
如果你要表达某件事是或不是你的专长时,严格意义上来说,forte一词应该发成fort /frt/。问题是,就算你念成for-tay /fr.te/,大家也都能懂你的意思——而实际上发成这个音,是表示音乐里的强音。
如果你严格区分自己的发音,只有语法专家会欣赏你,而你周围的普通人可能会因为你在他们眼中“怪怪的”而疏远你——所以平时你明知道app应该念/p/,却不想搞得自己举止太突兀,只好违心地把字母分开说a、p、p。
建议就不要用forte了,直接说:
it's (not) my strength.这(不)是我的强项。
40. eccetera
没有这种拼法哈,要么你简写成etc.(别忘了末尾句号),要么正确写下全称:
etcetera /et-se-t-r/怎么拼写,就怎么发音,不要自行略读或替换。
41. deep-seeded
这条类似上面第29条。乍一看似乎没毛病,“深处播种”,就是种得深嘛。其实不然。正确写法是:
deep-seated根深蒂固的
42. extract revenge
熟悉电脑操作的人可能知道,extract不是解压缩吗?算是吧,因为它可以是(大力)拔出(比如拔牙),也可以是榨取、提取(其实解压缩用uncompress更为接近)。
而exact作动词,表示“索取”、“强求”的意思。所以正确写法是:
exact revenge (on somebody)(向某人)实施复仇
43. sneak peak
这条不难。peak在前面第17条出现过哈,指的是山的顶峰,峰值,最高点;而peek是指快速一瞥,偷看。所以正确写法:
sneak peek抢先收看;先睹为快
43个知识点说完了,可探索语法知识点的道路却远远走不完。我们在日常跟英文接触的过程中,应该多存疑、多质疑、多思考,治学态度要严谨,不要有“好像是”、“应该算是”、“差不多是”的借口来搪塞自己。
遇到不确定的的地方,勤查字典(我在第23条推荐了很多),最好是双语字典(比如剑桥在线),而且切记多看英文解释及英文例句,不要把字典仅当字典,要把它当书来看——这是为数不多的增强语感的途径之一了。
43个知识点,你可能没有顺利地全部吸收掉,没事,慢慢来,稍微有个印象就行。把这篇文章当作字典,以后碰到文中的问题,过来翻查一下就好了。
cover

猜你喜欢

发表评论

评论列表