“放马过来”的英语怎么说是时候考验外国朋友对中文的理解了

时间:2023-03-05 20:23:13 阅读:

在中英互译的过程中,有趣的点是因为文化差异的不同而闹

出的各种笑话。

这不,今天看第一遍时,Sara还差点以为自己脑子不好使了,细想想,这翻译完全没毛病啊,绝妙。

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20You%20fire%20away.

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20你放马过来。

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20fire%20away:说吧;%20讲吧;%20问吧;开始,干吧;破口大骂

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20【例句1】

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20If%20you%20have%20any%20questions,%20just%20fire%20away!

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20如果您有任何疑问就尽量问吧!

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20【例句2】

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20As%20soon%20as%20I%20walked%20into%20the%20room,%20he%20began%20to%20fire%20away%20at%20me.

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20我一走进房间,他就冲我破口大骂。

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20单独从短语意思上分析“fire%20away”这个短语,就是上述Sara罗列的这些个意思,通读下来,好像与“放马过来”没有半毛钱关系是不是?

%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20

不过,咱们再来捋捋剧情:华生冒充“记者”去死者家属那获取相关信息,家属非常配合,说“fire away”,意是指让华生尽管问,想问啥问啥...

如果采用直译“你问吧”也没毛病,不过译者选择了“放马过来”,如此一来,让剧情更符合中文语境,也更突显家属那种说话时的爽快,也是翻译的到位了。

说了这大半天,还在分析“fire away”。来,不能忘了“放马过来”的英语表达是吧:

bring it on:放马过来把,有什么招使出来吧

【例句】

What ever you want, just bring it on.

不管你想怎样,放马过来吧。

猜你喜欢

发表评论

评论列表