到日本旅行,就怕听到日本人讲英语,真的听不懂
很多到日本旅游之后的朋友都这样跟我说:去之前都说日本人基本上都懂英语,现实情况也是,但是他们说的英语我听不懂!每次听到这样的吐槽,我也是感同身受。日本人的英语水平,其实我觉得不低,日常生活以及商务场合的英语单词,许多人也是会认会写的,但是问题就是出现在说上。日本人说的英语,是真的不好懂,每次听日本人说英语单词,直到写出来为止,都是靠猜!
为何日本人讲英语很难懂呢?其实学过日语的朋友都知道,日语的发音当中,有对应英语26个字母的发音,而这些发音,都是“日式化”的发音,虽然单独听起来与英文的二十六个字母很像,可是当组合起来的时候,就会有些偏差。
除了发音的问题以外,还有一个让外国人比较头大的事情,那就是日本人自己造了很多连英语圈的人都不知道的“英语单词”,这些英语单词只有在日语圈才会使用,而且范围还挺广泛。你想想,如果拿着这些日语圈才用的英语单词跟外国人交流,自然是听不懂的。这篇文章,就带大家看几个日本人发明的比较常见的“和式英语”单词。把这些记住,以后到日本旅游,也是足够用的了。
after service在日语当中,这个词语用得很广泛,日语写作“アフターサービス”,中文意思是“售后服务”。但是这个词语却不是正确的英语,正确的英语应该是“aftersales
service”。日本人在造词的时候,把“sales”这个词语给省略掉了,就成了“after service”了。
OL
“OL”这个词语因为用途广泛,逐渐被国人所熟知,这个单词的中文含义是“职场女性”,现在在国内使用也很广泛。但是日语发音是“オーエル”,“L”的发音成了“诶路”,正确的英语是“an office worker”。
guard man“guard”这个词语在中文当中是警卫的意思,“man”指的是人,所以这个词语的意思是警卫员。这个也是和式词语,在日文当中叫做“ガードマン”,英语当中很简单,用“a guard”就可以代替。
gasoline stand这个词语在日本是“加油站”的意思,但是正确的英语是“a gas station”,在欧洲叫做“petrol station”。这也是日本人自己造出来的英语,日语里面叫做“ガソリンスタンド”。
green car
这词语在日本旅行当中,一定会碰到,因为去买票的话,就能够看到“绿色车”和普通车的描述。日语当中的“绿色”车,指的是头等舱,英语是“first-class”。因为日本的新干线或者列车的头等舱都有一个绿色的标志,所以日本人干脆造词“green car”。
coin locker
在日本车站以及大型商超,都能够看到存包的地方,对于旅行者而言,是十分方便的设施。但是要注意这个词语,在日本叫做“coin locker”,虽然正确的词语是“coin-operated locker”,如果直接用正确的英语向日本人问路,可能他们也会听不懂的。
sharp pencil
很多人喜欢日本的自动铅笔,不少到日本旅游的朋友也会给朋友带自动铅笔作为礼物。日语中自动铅笔叫做“シャープペンシル”,对应的日式英语就是“sharp pencil”,但是正确的英语是“mechanical pencil”。
service这个词语我们都知道是服务的意思,但是在日本人的观念中,这个词语是“免费”的意思,正确的英语是“lt’s free”。
half中文“half”是一半的意思,没有特别的含义,但是在日本却有着不同的意思。日文中将“half”写作“ハーフ”,指的是混血儿,有一定人种差别的意思,所以不要随便使用。
freeter这个词语就很有意思了,完全跟英语沾
不上边,正确的英文是“a person doing part-time job”,指的是自由职业者。
这些日本人造的词语还有很多,有些引用了部分英语单词,如果写出来的话,可能还可以看懂。但是有些虽然是引用,但是原意已经偏离,要想理解还是需要日本人的解释。这也是很多游客来日本听不懂日本人说英语的原因,在日本人眼中,这些单词就是“英语”,加上那一口浓重的日式发音,想听懂真的很难。
猜你喜欢
发表评论
评论列表