英语语法第13讲量词
时间:2023-02-21 03:23:14 阅读: 次 来源:
量词(qualifier),其实我们在之前不可数名词里面已经提到过了。虽然我们没有深入去讲解,但我们知道了,这个东西可以将不可数名词量化。今天我们细细品味一下这个量词到底有着什么样的特别功效。
首先我们要知道的是,它本身也可以用在可数名词的情况下,只是说,这个量词本身,还可以用在不可数之中,可以量化,毕竟可数名词虽然有个体了(也就是有“量”了),还是可以用量词再量化的嘛!
中文和英文
有区别的地方是,对于眼睛呀、裤子呀、剪刀呀这种词语,这些词语本身就是有复数概念的(裤子有两个裤腿、眼睛有两个、剪刀也有两个剪刀把)。既然这样,那么中文的“一条裤子”、“一双眼睛”、“一把剪刀”在英语里面就必须得说成是“一对”(a pair of)。所以它们称为 a pair of trousers/eyes/scissors。
而其实呢,量词也其实就是“... of ...”的结构的特别说法罢了。of我在最开头就说过,它有一个意思,是“……的”的意思,而这样的“……的”的意思,不是所属关系,而是一种类似于形容词的修饰状态。所以细细品味一下,a pair of trousers,就是“一对的裤腿”、“一对的眼睛”、“一对的剪刀把”的类似含义。
当然了,量词肯定不止这么一点点。中文还有“张”、“片”、“堆”、“条”、“块”对吧,英文也肯定不止那一个了。但是,由于英文是没有量词这一种说法的(因为词性里面没有“量词”一说),所以我们只能利用一些名词,然后加上不定冠词 a/an,然后强行凑成一个单词,然后再表示一定的含义。比如这里 a pair,里面的 pair 就是“一双、一对”的意思,是个名词(因为前面有个冠词嘛,冠词只能“冠名”名词了)。
然后,我们不是之前说过嘛,这样的 of 结构在翻译的时候必须得倒过来,a of b 必须得翻译成 b 的 a,对吧?其实这个说法实质上是因为平衡结构导致的。比如这里我们来看一下,flowers of a dog 表示“一只狗狗的花花”,而 of 本身,是暗含一种“……的”的修饰意味在里面,所以这个 flowers 其实就可以暗表示着一种“关于什么什么的情况”或者“来源于什么什么”的含义,看 of 后面,就是 a dog,表示“花花来源于狗狗”,而这种“修饰”,逐渐在翻译之中形成了“……的”,也就产生了这样的翻译方法。这样的方法翻译可行,但从真正的语法角度来看,是不太好的。这容易让人产生误会。
再来看看带量词的短语 a pair
of glasses(一副眼镜)。这个短语依旧这么去理解,作为一种修饰成分,表示“一对的,关于镜片的情况”。你用“b 的 a”翻译,恐怕就不太合适了吧!这会非常别扭,所以整合一下说法,这样的结构就表示成了“一对的镜片”,也就是中文的“一副眼镜”了。所以,千万不要认为 of 是一种所属关系。
讲懂了上面这个东西之后,我们来看一下英文的量词怎么“不背就能用”。你这么去想这个问题。想象出一个语境。我们想象一下,我们现在在户外,然后突然有一阵风。然后有一个人就说,“风好大,吹了我一嘴巴的灰尘”。注意,此时这个“一嘴巴的灰尘”总不能算中文的量词吧。但是,英文就有这样的说法,而英文的量词一般都是这么去理解的哦!我们中文有“张”、“片”的类似量词,而这些词语是不好找到词源的(也就是说,这些词都不太好单独把字提出来去理解)。我们在学中文的量词的时候,我们除了要背说法,还要记住这些说法针对哪些类型的物体才能使用。比如“张”只能说明的是很薄的物体,比如纸和卡片;而“支”一般针对的是条状的物体,比如一支筷子、一支笔等等。而我们英文为了“捡懒”,所以不需要去管这些,直接拿来用。比如刚才的“一嘴巴的灰尘”(a mouth of dust)就可以了,也不需要去记怎么使用的。怎么样?方便吧!
当然,的确简单是简单,但要注意的是,一些常见的、类似中文量词的一些词语。
很多时候呢,英语的量词和中文的都不大一样,因为中文规定了说法和使用条件,而英文没有,所以很多时候,你都会发现,中文里面使用相同量词的词语,在英文里面的量词使用也不一样。比如
a block of wood 一块木头
a cube of sugar 一块方糖
a bar of chocolate 一块巧克力
a cake of soap 一块肥皂
a piece of cake 一块蛋糕
它们使用的量词基本上不相同。毕竟没有统一规定嘛,不过这样的好处是,这样就不会因为量词的限定“约束”到自己了。但有一个缺点是,因为老外描述
这些东西的时候哈,已经习惯于一些说法了,所以上面的这些说法基本上目前就只有这么说才可以了,你用其它的量词当然可以,但会让老外觉得有其它的感受和感觉。
a flood of moonlight 一片月光
a cloud of smoke 一团烟雾
a cone of ice-cream 一个冰淇淋
a loaf of bread 一个面包
a dash of salt 一撮盐
a grain of rice 一粒米
a wisp of smoke 一缕烟
a beam of light 一束光线
a drop of water 一滴水
a roll of newspaper 一卷报纸
a ball of wool 一个毛线团
a cup of tea 一杯茶
a basket of clothes 一篮子的衣物
a blade of grass 一片草叶
有时候,这些词语还可以表示一些抽象名词哦!
a burst of laughter 一阵笑声
a glimmer of hope 一线希望
a web of railroad 铁路网
a gust of wind 一阵风
a train of thoughts 一连串的想法(不是一火车的想法啊)
剩下的,就发挥自己的想象力吧!
猜你喜欢
发表评论
评论列表